新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
商務(wù)翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)
發(fā)布時(shí)間:2015-12-03 17:38:21
作者:http://www.gidirocks.com/
分享至:
表達(dá)是理解的結(jié)果,但是并不是翻譯過程的終結(jié)。上海法語翻譯譯者務(wù)必本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度和嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)操守,對譯文進(jìn)行仔細(xì)校對,這一過程是必不可少的。對于商務(wù)英語翻譯來說,專業(yè)法語翻譯即使是一點(diǎn)點(diǎn)失誤都會帶來重大的經(jīng)濟(jì)損失,所以校對也是至關(guān)重要的。首先要仔細(xì)核對譯文是否存在漏譯或者誤譯現(xiàn)象,然后拋開原文反復(fù)閱讀譯文,看譯文是否流暢,是否符合漢語表達(dá)習(xí)慣。只有經(jīng)過反復(fù)推敲,譯文才能臻于完美。
魯迅曾經(jīng)指出,翻譯如同是在找開箱子的鑰匙:比如,一個(gè)名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)可以回避,翻譯卻不成,必須得想,好像在腦子里摸一個(gè)急于要開箱的鑰匙,卻沒有。對于專業(yè)法語翻譯翻譯來說道理是一樣的,要求具備扎實(shí)的語言基本功、廣博的專業(yè)知識及嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度。
就專業(yè)英語翻譯公司的翻譯來說,不僅要具有對英語的正確理解能力,而且還必須具有用母語準(zhǔn)確表達(dá)的能力,才能譯出準(zhǔn)確、通順、得體的譯文來。因此,這里所說的語言基本功指的是對英漢兩種語言的駕馭能力。正確地理解原文,并用恰當(dāng)通順的語言表達(dá)出來,這是翻譯的一個(gè)基本的要求。例如:
(1) Please take a look at theminutesof our previous meeting.
原譯:請看一下我們上次會議花費(fèi)的時(shí)間。
改譯:請看一下我們上次會議的記錄。
這里“minute”一詞常見的意思是“分鐘”,而其復(fù)數(shù)形式“minutes”的意思則是“會議記錄”,根據(jù)句子中的具體語境可知,在這里應(yīng)該取第二種含義。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.