“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”,這句我們從小就會(huì)背誦的詩(shī)歌體現(xiàn)了強(qiáng)行背誦的重要性,在翻譯領(lǐng)域也是這樣,要想成為一名的口譯人員,也要養(yǎng)成背誦的習(xí)慣,上海翻譯公司認(rèn)為,背誦英文的文章是學(xué)習(xí)口譯的先進(jìn)途徑。 我們分析一下,當(dāng)你一次學(xué)習(xí)一篇新的課文的時(shí)候,假如這篇課文對(duì)你來(lái)說(shuō)有一些難度,你往往會(huì)傾向于把一句句英語(yǔ)譯成中文,然后再試圖理解這一句句話的意思。但當(dāng)你第二十遍讀這篇課文的時(shí)候,也就是說(shuō)當(dāng)你對(duì)這篇課文非常熟悉了的時(shí)候,你是不會(huì)再走這樣一條路線來(lái)理解課文的。 想一想,假如通過(guò)熟悉《英語(yǔ)九百句》你能指望口語(yǔ)過(guò)關(guān),那么熟讀或者背誦300篇課文,你的腦中又會(huì)積累多少句有用的句型呢。這些句子只需要你稍微更改一下人稱或時(shí)態(tài),就成了你自己的句子,你又怎么還會(huì)需要先考慮漢語(yǔ),再說(shuō)出英語(yǔ)呢?而且假如你是先考慮漢語(yǔ),才能說(shuō)出英語(yǔ),這樣的英語(yǔ)怎么不會(huì)帶有中國(guó)味呢?這樣說(shuō)英語(yǔ)怎么會(huì)流利呢?