自從中國(guó)加入WTO之后,為了遵循國(guó)際慣例,把地方法規(guī)翻譯成英文,以遵循國(guó)際慣例,滿足外國(guó)投資者了解中國(guó)的法律法規(guī)的需要,創(chuàng)造良好的投資軟環(huán)境,促進(jìn)中國(guó)的改革開放,各地政府開始組織翻譯人員把地方法規(guī)翻譯成英文,翻譯公司在翻譯過(guò)程中,深有體會(huì)的一點(diǎn)是法律文書中“的” 字結(jié)構(gòu)的翻譯。上海翻譯公司想結(jié)合翻譯過(guò)程中學(xué)習(xí)的一些實(shí)例,談?wù)勔恍w會(huì),以就教于各位專業(yè)學(xué)者,法律工作者,以共同努力,做好法律法規(guī)的翻譯工作。 1、Whoever式: 原文:具有下列條件之一的,可以參加執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格考試。 分析:邏輯主語(yǔ)是行為者,而且句子比較短,適合使用這種句型。值得注意的是,法律文書不用those who 句型,因?yàn)檫@種句型比較口語(yǔ)化,與法律文書的文體要求不符,whoever同時(shí)又有包括一切人的含義,比較適用于這種泛指一切人的句子。 2、Anyone who 式: 原文:具有高等學(xué)校醫(yī)學(xué)專科或者中等專業(yè)學(xué)校醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)歷,在執(zhí)業(yè)醫(yī)師指導(dǎo)下,在醫(yī)療、預(yù)防、保健機(jī)構(gòu)中試用期滿1年的,可以參加執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師資格考試。