在國(guó)際商務(wù)中,為了克服由于語(yǔ)言的多樣性而導(dǎo)致的溝通問題,企業(yè)往往需要雇用譯員或者翻譯人員。很多人把兩個(gè)名詞互換使用,但其實(shí)它們之間是有區(qū)別的。下面和上海翻譯中心——唐能一起來了解下!
從工作性質(zhì)來看,翻譯人員按照字面意思逐字逐句進(jìn)行翻譯,而譯員則是根據(jù)文中所隱含的意思,用文化措辭來進(jìn)行口譯。譯員不但要對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,還要給出目標(biāo)語(yǔ)中相同的習(xí)語(yǔ)表達(dá),為此,譯員的文化適應(yīng)能力對(duì)口譯質(zhì)量有著重要的制約。例如,一般來說,將bonjour(你好)翻譯為hello是大家都能夠接受的,但是,如果僅僅因?yàn)槁犝呤莵碜砸粋€(gè)重視形式化的國(guó)家,就價(jià)格一個(gè)非常隨意的招呼語(yǔ)翻譯成非常正式的問候,上海翻譯中心認(rèn)為這樣的翻譯是不為人們所接受的。
在涉外交流中,譯員的成功選擇能夠極大促進(jìn)交際雙方的相互了解和理解,為此,我們?cè)谔暨x翻譯公司的時(shí)候需要理性!在翻譯業(yè)務(wù)中,譯員只充當(dāng)“管道”(渠道)的角色,但并沒有加入到討論中。上海翻譯中心認(rèn)為成功的口譯,是指能一次性將其所蘊(yùn)藏的信息傳達(dá)給對(duì)方。這聽起來很簡(jiǎn)單,但卻存在許多障礙和困難。
此外,譯員必須對(duì)講話者的講話內(nèi)容進(jìn)行解碼,然后再將該信息進(jìn)行解碼。一次涉足國(guó)際商務(wù)的新手們經(jīng)常想當(dāng)然地認(rèn)為,譯員能夠理解對(duì)方給出的所有信號(hào),并隨他們的意思變化進(jìn)行不同的解碼。這就要求譯員應(yīng)該同時(shí)做到語(yǔ)言和文化上的流利,為此,上海翻譯中心認(rèn)為,譯員必須善于抓住參與討論的所有人員的言語(yǔ)信息和非言語(yǔ)信息。
相關(guān)閱讀推薦《上海翻譯中心:口譯譯員的翻譯功底絕地翻譯質(zhì)量》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.gidirocks.com/