在與外商洽談合作中,為了克服語言障礙而更好的溝通,找一名本地化翻譯公司的譯者是不可或缺的。那如何充分與譯者達(dá)成翻譯默契呢?下面本地化翻譯公司之一的唐能來了解一下!
(1)預(yù)先會見譯員:在雇傭本地化翻譯公司的譯員之后,客戶應(yīng)該預(yù)先會見譯員。跟譯員的融洽相處,能夠讓彼此建立起一定的信任感。當(dāng)然,兩者不需要建立某種共同基礎(chǔ),除非客戶每次都指定該譯員。這樣的會面能夠讓客戶更加了解譯員對母語的領(lǐng)悟能力;
?。?)雇傭合格的專業(yè)人員:不要讓其他部門的同時(shí)為你翻譯,除非他從事的正好是專職翻譯工作。如果你使用同時(shí),你就需要非常謹(jǐn)慎地制定基本規(guī)則,你是只想要翻譯呢?還是想從客戶那里獲得信息?如果想要得到信息,那同事不得不將自己的觀點(diǎn)與其他人的說法區(qū)分開。為此,唐能還是建議大家選擇本地化翻譯公司的專業(yè)譯員;
(3)告訴本地化翻譯公司譯員你的商業(yè)計(jì)劃和目標(biāo):如果譯員知曉整個(gè)會談的目標(biāo)和目的,這將比他一無所知地出席會議并進(jìn)行逐字逐句的翻譯要切實(shí)可行。如果譯員對你的通盤考慮不但知其然而且知其所以然,他就能將細(xì)微之處翻譯得更到位,并能從整體背景來妥善處理那些看似孤立的表述,這樣其實(shí)翻譯起來也會更輕松;
(4)把譯員當(dāng)專業(yè)人員來看待:及時(shí)你告訴了本地化翻譯公司譯員你的目標(biāo)以及必要的背景資料與細(xì)節(jié),譯員也并不屬于談判組的成員。他只是一名專業(yè)譯員,讓譯員參與實(shí)際決策并請他提出自己的建議,這樣的做法是錯(cuò)誤的,這對譯員不公平,對你的業(yè)務(wù)也不公平,你和譯員之間應(yīng)保持一定的距離,而且你們只是一種職業(yè)關(guān)系。
相關(guān)閱讀推薦《本地化翻譯公司談網(wǎng)站本地化》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.gidirocks.com/