上海翻譯機(jī)構(gòu)列舉,韓少功的《馬橋詞典》以詞條引出故事,時(shí)空被敲碎了,文化內(nèi)涵卻是豐富的。茹志鵑的《剪輯錯(cuò)了的故事》借助歷史和現(xiàn)實(shí)兩條線索的互切、時(shí)空的交錯(cuò)進(jìn)展獲得了對(duì)比效果或縱深感。
以作者的認(rèn)識(shí)和情感的發(fā)展變化為順序
上海翻譯機(jī)構(gòu)介紹這種結(jié)構(gòu)以寫作者的思想認(rèn)識(shí)、心理活動(dòng)的次序、變化來(lái)展開敘述,安排譯文的層次。如賈平凹的《丑石》,以作者認(rèn)識(shí)的發(fā)展來(lái)組織結(jié)構(gòu),情感先抑后揚(yáng)。許多通訊和報(bào)告文學(xué)以及推理小說(shuō)也都喜歡采用這類結(jié)構(gòu)。這有利于營(yíng)造懸念和神秘氣氛,滿足人們的好奇心。
以情感的變化來(lái)安排層次的順序。在抒情散文中,聯(lián)想所至涉及很多材料,就用作者的思想感情予以貫穿,使譯文在千變?nèi)f化中仍顯出藝術(shù)秩序。楊苡的《夢(mèng)蕭珊》中,作者追求的不是往事原始的外部秩序,而是把往事切碎又重新編織成篇,以懷念逝者的感情起伏變化為結(jié)構(gòu)。
以人物的意識(shí)流動(dòng)為順序
上海翻譯中心介紹以人物的意識(shí)流動(dòng)為結(jié)構(gòu)軸心。寫作者依照自己意識(shí)的流動(dòng)來(lái)安排層次。人物意識(shí)的流動(dòng)實(shí)際上是沒有規(guī)則順序的,更貼近心理生活的本來(lái)面目。王蒙的《春之聲》通過(guò)主人公在一節(jié)悶罐車廂里意識(shí)的超時(shí)空往返,概括了他幾十年的經(jīng)歷。它以故意追求、制造時(shí)空的破碎、疊合、放射和交錯(cuò)等為顯著特點(diǎn)。這種結(jié)構(gòu)可超越時(shí)空而切入心理世界去表現(xiàn)人的意識(shí)乃至潛意識(shí)。但是它線索繁雜,視點(diǎn)多變,時(shí)空跳轉(zhuǎn)較大,敘事話語(yǔ)有時(shí)無(wú)序,給讀者造成一定的閱讀障礙。20世紀(jì)初,外國(guó)意識(shí)流小說(shuō)大多采用這種結(jié)構(gòu),如的愛爾蘭作家喬伊斯的長(zhǎng)篇巨著《尤利西斯》。