翻譯涵蓋的領(lǐng)域非常多,做翻譯肯定會(huì)遇到自己不擅長(zhǎng)的稿子,筆者的經(jīng)驗(yàn)就是即使遭遇“賺錢”危機(jī),也絕不去把客戶的稿子當(dāng)試驗(yàn)品,給對(duì)方造成損失,特別是法律合同、醫(yī)學(xué)等對(duì)翻譯質(zhì)量要求比較高的稿子,因?yàn)閹讉€(gè)地方翻譯不對(duì)很可能就給客戶造成重大的損失和不良的影響。事實(shí)上,稿子做壞了,上海翻譯網(wǎng)譯員的客戶源很可能就此中斷,把自身的聲譽(yù)毀了,以后別的客戶也不敢把稿子交給你做了。做口譯的時(shí)候,尤其要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和認(rèn)真的態(tài)度,因?yàn)榭谧g很少有時(shí)間對(duì)措辭進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。上海翻譯網(wǎng)譯員要認(rèn)真對(duì)待每一次翻譯任務(wù),忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)講話人的原意,偶爾個(gè)別詞沒(méi)聽(tīng)清可以根據(jù)上下文判斷其意思,但絕不能遇到不懂的就胡編亂造,不能任意刪改原話的內(nèi)容,不能不懂裝懂,聽(tīng)不懂的地方要及時(shí)詢問(wèn)發(fā)言者。一旦發(fā)現(xiàn)自己因口誤或一時(shí)誤解而出現(xiàn)差錯(cuò),就必須加以糾正,當(dāng)然這也需要策略。上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為若是關(guān)鍵性的錯(cuò)誤,必須當(dāng)場(chǎng)糾正,不能因?yàn)槊孀佣斐蓳p失;如果是一個(gè)小錯(cuò),可以在下面的同聲翻譯中伺機(jī)更正,如果是嚴(yán)重的錯(cuò)誤,要及時(shí)糾正。例如,前頭把NewYorkState譯成了“紐約”,下面就說(shuō)“紐約州”或“紐約州,不是紐約市”。如果前面把它說(shuō)成了“華盛頓”,那么就要說(shuō)“紐約州,對(duì)不起,不是華盛頓,而是紐約州”。