在大學(xué)校園里我們隨處可以看到來自各個國家的留學(xué)生,如果你身邊也有一位留學(xué)生朋友,正規(guī)翻譯公司上海唐能建議您,請不要隨意麻煩他幫忙翻譯。因為翻譯是一個專業(yè)性較強的專業(yè),一個人并非外語好,就可以成為翻譯,完成翻譯工作。
除此自外,在要求留學(xué)生朋友幫忙翻譯的時候,你是否考慮過其本人的感受?具上海唐能了解,其實不少留學(xué)生對于幫助別人翻譯資料或者文件都表示相當?shù)臒o奈與困擾。作為留學(xué)生,他們雖然有在國外生活的經(jīng)歷,但這并不表明他們對該國的語言了解已經(jīng)達到一個十分通透的境界,正如中國人學(xué)習漢語,會說不一定會寫,會寫也不一定理解,是一樣的道理。
并且,翻譯從來不是一個簡單的工作。一旦你的留學(xué)生朋友答應(yīng)幫你翻譯,那么勢必要在此耗費大量的時間和精力。試想一下,如果是你是留學(xué)生,經(jīng)常有人找你幫忙翻譯一些執(zhí)拗難懂的文件,你是否也會感到頭疼和為難呢?可以想象,留學(xué)生們在接到朋友的翻譯請求時是怎樣的一種進退兩難的境地。一旦答應(yīng)下來,就必須保證翻譯質(zhì)量,而拒絕,又顯得小氣。
翻譯作為一門學(xué)問,絕而不是簡單的直譯。文字的推敲、句法的結(jié)構(gòu),都有諸多專業(yè)性。能夠讀懂是一回事,能夠翻譯好則是另外一回事。所謂己所不欲勿施于人,上海唐能建議大家還是找正規(guī)翻譯公司幫助你翻譯,一則確保質(zhì)量,二則不至于影響他人的正常學(xué)習生活。
推薦閱讀《正規(guī)翻譯公司如何減少譯本中的錯誤》http://www.gidirocks.com/blog/1605.html