譯文出新是譯員對(duì)事物和周圍世界的認(rèn)識(shí)
發(fā)布時(shí)間:2022-09-28
瀏覽:1268次
分享至:
上海翻譯公司介紹提煉主題要出新,就是譯員對(duì)事物和周圍世界的認(rèn)識(shí)、感受,不人云亦云,而是新穎、獨(dú)到,讓人讀后眼睛為之一亮,心頭為之一振。唐代李翱說:“創(chuàng)言造意,皆不相師?!庇袆?chuàng)意才能出新意。李漁在《閑情偶寄》中講得更直白:“新也者,天下事物之美稱也。而譯文一道,較他物,尤加倍焉?!庇行乱饩蜁?huì)有美感。大約30年前,理由寫了一篇蜚聲文壇的報(bào)告文學(xué)《揚(yáng)眉劍出鞘》,用洋溢的激情贊頌了一個(gè)不到二十歲的擊劍運(yùn)動(dòng)員欒菊杰忍受著巨大的傷痛,頑強(qiáng)拼搏,為國(guó)爭(zhēng)光的事跡。上海翻譯公司介紹2008年8月,已經(jīng)50歲的欒菊杰,回到祖國(guó),作為加拿大擊劍選手來北京參加奧運(yùn)會(huì)。陳建功為此寫了一篇題為《欒菊杰是一把火炬》的報(bào)道。譯員所要表現(xiàn)的主題不同于《揚(yáng)眉劍出鞘》,不是再次贊美她的頑強(qiáng)、果敢的拼搏精神,而是從新的角度去分析、提煉,顯現(xiàn)出不同的思想內(nèi)涵。這位奧運(yùn)會(huì)上年齡大的劍客,東征西戰(zhàn),終贏得本屆奧運(yùn)會(huì)參賽資格,究竟是為了什么呢?是為了再奪?再鑄輝煌?用她的話說:“在我的祖國(guó)舉辦奧運(yùn)會(huì)啊,我怎么能不回來?”譯員揭示的是一個(gè)杰出運(yùn)動(dòng)員的愛國(guó)情懷,發(fā)揚(yáng)奧運(yùn)精神的主題。欒菊杰是一把火炬,她與所有奧運(yùn)健兒共同點(diǎn)燃了“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”的希望。這樣的主題提煉是成功的,新穎獨(dú)到,感人至深。
英文翻譯公司介紹有的譯文的主題,過去曾一再地表現(xiàn)過,時(shí)過境遷,如今也許看起來有點(diǎn)陳舊,無甚新意,但它記錄的是30年改革大潮的浪花,閃爍的是可貴的改革精神。今天回望,再提改革開放的主題,依然歷久彌新。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.