2017年6月16日,唐能翻譯的幾位同事參加了由中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心(全國(guó)高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地)和上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院共同主辦、北京墨責(zé)國(guó)際文化發(fā)展有限公司承辦的“2017先進(jìn)影視翻譯研討會(huì)”。
此次研討會(huì)的主講嘉賓有好幾位業(yè)界大拿: 中國(guó)傳媒大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師麻爭(zhēng)旗;華東師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院前院長(zhǎng)張春柏;蟲(chóng)二傳奇創(chuàng)意文化(北京)有限公司創(chuàng)始人、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)2》中文翻譯付博文;中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心外籍專家Nicolas Berthiaume;人人影視字幕組組長(zhǎng)張旭。
來(lái)自全國(guó)影視新媒體等單位負(fù)責(zé)翻譯的相關(guān)負(fù)責(zé)人,影視、字幕翻譯從業(yè)人員及對(duì)影視翻譯有興趣的高校教師、學(xué)生共計(jì)30余人參加了此次研討會(huì)。此次研討會(huì)旨在貫徹落實(shí)中央關(guān)于加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)、提升中國(guó)文化國(guó)際影響力、以及“講好中國(guó)故事”等新形勢(shì)的要求。
研討會(huì)為期3天,研討會(huì)首日,中國(guó)傳媒大學(xué)教授麻爭(zhēng)旗、蟲(chóng)二傳奇創(chuàng)意文化(北京)有限公司創(chuàng)始人付博文先后作了題為“電影翻譯的原則與方法”、“漫威系列電影翻譯案例解析”的專題講座, 引起了參會(huì)聽(tīng)眾的極大興趣和熱情。華東師范大學(xué)的張春柏教授、中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心外籍專家Nicolas Berthiaume、人人影視字幕組組長(zhǎng)張旭還分別以“影視語(yǔ)言與配音翻譯”、“字幕翻譯中的跨文化誤區(qū)及改進(jìn)意見(jiàn)”、“影視劇字幕翻譯與技術(shù)”為題展開(kāi)研討。
目前在文化走出去和走進(jìn)來(lái)的形勢(shì)下,國(guó)內(nèi)影視翻譯市場(chǎng)的需求也日益增多, 如何能更好地做到影視翻譯本地化是唐能翻譯和許多同行翻譯公司共同面臨的問(wèn)題。在剛剛落下帷幕的上海國(guó)際電影節(jié)和電視節(jié)中唐能翻譯再次為本次雙節(jié)提供了優(yōu)質(zhì)的影視筆譯和制作以及大型活動(dòng)的現(xiàn)場(chǎng)口譯,收到了組織方和參會(huì)各方的稱贊。唐能翻譯也希望在這個(gè)領(lǐng)域繼續(xù)精進(jìn), 向?qū)<覀儗W(xué)習(xí),向同行們學(xué)習(xí), 為我們的影視作品的國(guó)際交流做出更大的貢獻(xiàn)。