2016年8月3日上午,唐能翻譯接待了一批特殊的訪客——來自LEDGE 2016口譯夏令營的30位英語口譯愛好者。
在此之前,唐能翻譯已與Ledge有過多年的合作,Ledge作為很不錯(cuò)實(shí)戰(zhàn)口譯、口語社區(qū)平臺(tái)亦為唐能翻譯多次輸送過的口譯人才,其中為人津津樂道的便是于今年6月落下帷幕的上海國際電影節(jié)項(xiàng)目的合作。
此次接待的目的不僅只是單純地加強(qiáng)雙方后續(xù)項(xiàng)目的合作,更為重要的是讓熱愛口譯并且有志于從事口譯工作的英語相關(guān)專業(yè)學(xué)生近距離的了解翻譯公司,了解翻譯公司對口譯人員的要求及需求現(xiàn)狀。
活動(dòng)主要分為四個(gè)板塊:
一、唐能翻譯公司介紹
唐能翻譯從2002年由上海外國語大學(xué)教師和海歸人員創(chuàng)立至今已經(jīng)14年,2005年開始躋身“中國翻譯行業(yè)十大影響力品牌”,2014年、2015年參加由Common Sense Advisory評比的“Top Language Service Provider in Asia” (亞洲佳語言服務(wù)商) ,分別位列亞洲三十強(qiáng)的第30名和28名。一路走來,唐能翻譯秉承的是的“注重品質(zhì)、專業(yè)做事、誠信做人” 的企業(yè)精神。與此同時(shí)唐能翻譯也愿意給剛剛踏入社會(huì)的莘莘學(xué)子一個(gè)展現(xiàn)自我的平臺(tái),攜手共創(chuàng)翻譯花園。
二、 唐能翻譯的業(yè)務(wù)范圍及與譯員合作模式
2016年7月,唐能翻譯僅此打出“唐能語言服務(wù)+助您全球化”的口號,并對公司原有的服務(wù)項(xiàng)目進(jìn)行了升級與擴(kuò)充,具體服務(wù)項(xiàng)目如下圖所示:
針對口譯譯員與翻譯公司如何實(shí)現(xiàn)良好合作,唐能翻譯給出了以下幾點(diǎn)初步建議:
1. 通過唐能的面試、水平測試;
2. 確認(rèn)與唐能的合作價(jià)格,確認(rèn)合作協(xié)議;
3. 開展項(xiàng)目:
? 了解項(xiàng)目概況
? 匹配時(shí)間、價(jià)格、客戶要求
? 為翻譯工作提前做準(zhǔn)備
? 開始翻譯(兩大要素:專業(yè)性、靈活性)
? 聽取客戶及唐能的反饋
? 按期結(jié)清翻譯勞務(wù)報(bào)酬
三、 唐能翻譯對口譯譯員的要求與定位
針對口譯譯員,市場上正規(guī)翻譯公司往往會(huì)看重譯員的實(shí)戰(zhàn)口譯經(jīng)驗(yàn)、學(xué)歷以及相關(guān)證書等,。
唐能翻譯也不例外。除此之外,唐能翻譯還會(huì)根據(jù)不同項(xiàng)目不同要求進(jìn)行細(xì)分的譯員定位和口譯工作匹配。
展攤口譯:
本科高年級或研究生在讀,英語口語流利 ;性格開朗活潑。
商務(wù)口譯:
研究生高年級在讀,有較多口譯相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn),英語口語流利;自由職業(yè)譯者。
同傳/交傳:
有豐富的大會(huì)交傳/同傳經(jīng)驗(yàn)(一般至少每年有410場同傳/交傳經(jīng)驗(yàn))。
四、 現(xiàn)場互動(dòng)問答環(huán)節(jié)
或許是鮮少能與翻譯公司進(jìn)行面對面的接觸,參與此次活動(dòng)的同學(xué)
對于現(xiàn)場的提問表現(xiàn)的異常積極、活躍。
以下僅挑選幾個(gè)較為有代表性的問題進(jìn)行報(bào)道。
(Q:為Ledge方的與會(huì)同學(xué),A為唐能翻譯的代表)
Q1:對于初涉職場的應(yīng)屆生,翻譯公司在人才的挑選上更看重什么?
A1:首先為看重的是求職者在校期間是否有筆譯、口譯的相關(guān)實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。在沒有翻譯工作背景的前提下,相關(guān)的資格證書比起畢業(yè)院校會(huì)更加重要。
Q2:唐能翻譯是否在寒暑假期間為英語相關(guān)專業(yè)的學(xué)生提供實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)?
A2:唐能翻譯一直以來都有和各大高校進(jìn)行密切的校企合作,也十分樂意提供給廣大的在校生一個(gè)鍛煉與提升的平臺(tái)。
Q3:縱觀整個(gè)翻譯行業(yè),哪個(gè)業(yè)務(wù)的版塊占比重?
A3:每個(gè)公司所涉及、精攻的領(lǐng)域不盡相同,因此也導(dǎo)致各個(gè)公司不同業(yè)務(wù)比重模塊的占比截然不同。
Q4:請給未來想要從事翻譯工作的同學(xué)一些建議?
A4:無論日后從事何種行業(yè),不忘初心,方得始終。與此同時(shí)作為未來的翻譯工作者,除了在學(xué)業(yè)上有所鉆研,對于翻譯工具的運(yùn)用也要有所認(rèn)知。隨著科技水平的提高,翻譯工具尤其是筆譯類工具的更新?lián)Q代日新月異,了解如何正確的使用合適的翻譯工具往往能事半功倍。
翻譯行業(yè),為人類后的智慧高地。唐能翻譯希望在日后能有越來越多如同此次參與Ledge夏令營,參與唐能翻譯座談會(huì)的有志之士加入到口譯、筆譯的行業(yè),攜手共創(chuàng)翻譯花園。